
“There are regional accents – colloquialisms, some of which are familiar and others not – but at no point does this stop us understanding what we are watching. Javier Pérez, general secretary of the Association of Academies for the Spanish LanguageĪnother person who deemed the subtitles unnecessary was Javier Pérez, a Venezuelan who is general secretary of the Association of Academies for the Spanish Language. I expect there was no ill-intent but the important thing is to not set a precedent The author’s tweet was met with an avalanche of responses justifying Netflix’s decision, the following among them: “I think there are idioms, dialects and other neologisms in Mexican culture that it’s good to put in context ” “Our countries have a very different way of talking ” “In Mexico, they subtitle Spanish films in Mexican Spanish. “This is not being used to understand the dialogue it’s being used to colonize it,” Soler added. Soler offered examples, such as changing mommy to mother and “ gansito” a Mexican Twinkie-style cake to “ ganchitos” – an orange cheesy corn snack in Spain. “Roma is subtitled on the Spanish peninsular, which is patronizing, offensive and extremely provincial,” he tweeted. The Barcelona-based Mexican writer Jordi Soler voiced his opinion this week after watching the film when it was released in December in the Catalan capital. A spokesperson for the cinemas told news agency Europa Press that they would not remove the subtitles, given that they “facilitate understanding.” Frames from the two versions of ‘Roma.’ “Colonizing the dialogue”
Spanish subtitles for movies movie#
The theatrical version of the movie is currently only showing in the Verdi and Conde Duque Aguilera cinemas, both of which are located in Madrid. In the wake of the controversy, Netflix opted on Thursday to remove the Castilian Spanish subtitles, leaving only the “Latin American Spanish” version. It’s as if Almodóvar needed to be subtitled.” One of the things I most enjoy is the color and texture of other accents. The fact is, instead of the subtitles transcribing what the characters say, they are adapting it in what is generally held to be a common language.Ĭuarón himself joined the debate, telling EL PAÍS: “It’s provincial, ignorant and offensive to Spaniards themselves. The move by the film’s producers Netflix, who declined to comment, has sparked controversy among film buffs and linguists who are questioning the need to subtitle a character saying the word “ enojarse” with “ enfadarse” – both of which mean to become angry and both of which are perfectly understandable to any Spanish audience. Linguists are questioning the need to subtitle a character saying the word “enojarse” with “enfadarse” – both of which mean to become angry
